Подчас даже на одном языке, специалисты разных направлений в одной области не могут понять друг - друга: например, на конференции, посвященной приборам (область -техническая), докладчики могут выступать в различных направлениях в данной области: одни и те же приборы могут описывать докладчиком как с точки зрения импорта товара в Россию (экономическое направление), так и с точки зрения законности его использования (юридическое направление). И во всех этих направлениях синхронист должен разбираться! А ведь это очень сложно, т.к. синхронист видит эти приборы впервые (если вообще видит, т.к. на конференции не принято показывать даже портативные образцы).
И синхронист, в отличие от письменного переводчика не может сказать: "Извините, это не моя тема". Это специалист по письменному переводу специалист может на предварительной консультации сказать: "мы передаем ваш заказ другому специалисту, т.к. я не знаю вашу тему". У синхрониста нет такой "халявы". Нет "халявы" в виде отраслевых справочников, "тайм-аута" (пятнадцатиминутные кофе-брейк на конференциях не в счет), электронных словарей, длительной паузы между речью говорящего, а также совещания между коллегами в офисе. Синхронист должен не только иметь крепкие знания по области конференции, но крепкие нервы! Очень крепкие, т.к. высказанное в слух на крупной тематической конференции, да еще которая транслируется в СМИ уже назад не вернешь! И ошибка, скажется на репутации не только конференции, но и на репутации синхрониста и бюро переводов в целом.
Поэтому, несмотря на высокие цены на услуги устного переводчика в бюро переводов ТРАКТАТ, мы настоятельно рекомендуем заказывать именно у нас: наши переводчики стоят этих денег!